头部banner

从目的论看《幽梦影》中文化负载词的翻译

出自: 2014年第3期
字体: | |


  【摘 要】文章以奈达对文化的文类为依据,从目的论角度出发,通过对林语堂英译《幽梦影》的分析,发现此译本中文化负载词的翻译采用了意译、音译加注等手段。林语堂先生翻译《幽梦影》旨在向世界展示中华传统文化,所以他在翻译中运用的这些策略,以归化为主。本文试从目的论角度分析《幽梦影》林译本中文化负载词的翻译。

  【关键词】目的论;《幽梦影》;文化负载词

  1、引言

  在《幽梦影》中,出现了大量的文化负载词。能否将这些文化负载词翻译好,是一个译文成功的关键。所谓文化负载词,是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。就英汉两 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 西江月·中旬杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证:

京ICP证060024