头部banner

交际、语义翻译关照下《红楼梦》章回目录的英译本对比分析

出自: 2014年第2期
字体: | |


  【摘要】本文采用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,基于中西方文学作品中章回目录本身所具有的不同特点,来对比分析杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》章回目录的英译本,试图探讨语义翻译和交际翻译在文学作品章回目录翻译活动中的有效性。

  【关键词】语义翻译;交际翻译;章回目录特点;互补性

  一、引言

  中国古典章回小说中的章回目录是每一章的内容提纲,惯用对偶句,集视觉美与听觉美于一体,而西方长篇小说也分章节,但章节标题的形式比较自由,没有字数的限定,有的甚至没有章回标题,只有表明章节的数字。如何在翻译的文学作品的章回目录过程中,既传递原文的具有浓郁 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 西江月·中旬杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证:

京ICP证060024